繁体
“那番事业很危险吗?”桑乔问。
②维吉尔著名史诗《埃涅阿斯纪》中的王
,曾与迦太基女王狄多有过
情。
“这就是关键所在,”唐吉诃德说“也是我这么
的绝妙之
。一个游侠骑士确有缘故地变疯就没意思了,关键就在于要无缘无故地发疯。我的贵夫人要是知
我为疯而疯,会怎么样呢?况且,我离开托博索的杜尔西内亚夫人已经很长时间了,这就是充足的理由。就像你以前听到的那个牧羊人安布罗西奥,没有同情人在一起,他就疾病缠
,忧心忡忡。所以,桑乔朋友,你不必费时间劝阻我
行这次罕见的幸福的仿效了。我是疯
,一直疯到托你送封信给我的杜尔西内亚夫人,并且等你带来她的回信时为止。如果她对我依然忠诚,我的疯癫和修行就会结束。否则,我就真疯了。即使疯了,我也毫无怨言。你拿来回信时,我如果没疯,就会结束这场折磨,为你给我带来的佳音而
兴。我如果疯了,也不会为你带来
桑乔说:“我觉得这类骑士都是受了刺激,另有原因才去办傻事、苦修行的。可您为什么要变疯呢?哪位夫人鄙夷您了?您又发现了什么迹象,让您觉得托博索的杜尔西内亚夫人同
尔人或基督教徒
了什么对不起您的事?”
个疯
,而且还要在这儿
番事业,以求在整个大地上留名千古,留芳百世。我要以此完成使游侠骑士一举成名的全
事情。”
“可是,”桑乔说“您到底要在偏僻的地方
什么?”
“看我机灵不机灵?”桑乔问。
“不,”唐吉诃德一副猥獕的样
回答“我们掷骰
时如果没有彩
,掷了坏
,倒有可能走运。不过,这全都看你机灵不机灵了。”
天赐良机,我没有必要放弃这个机会。”
“我不是对你说过了嘛,”唐吉诃德说“我要仿效阿
迪斯,在这里扮成一个绝望、愚蠢、疯狂的人。同时,我还要模仿英勇的罗尔丹。罗尔丹在泉边发现了
女安杰丽嘉和梅多罗
丑事的迹象,难过得气疯了。他
大树,搅浑了清泉,杀死牧人,毁坏畜群,焚烧茅草房,推倒房屋,拖走母
,还
了其他不计其数的狂暴之事,值得大书特书,载
史册。罗尔丹或奥兰多或罗托兰多,这三个名字都是他一个人,我并不想对他所
、所说、所想的全
疯狂之举逐一仿效,只想大
把我认为是最关键的东西模仿下来。其实,只要模仿阿
迪斯就足以让我满意了。他不
行疯狂的破坏,只是伤
地哭泣,也像其他
了很多破坏之事的人一样获得了名望。”
“对,”唐吉诃德说“如果你
上回到我派你去的那个地方,我的苦难
上就会结束,我的荣耀
上也就开始了。别这么傻等着听我说,这不合适。我想告诉你,桑乔,著名的
卢的阿
迪斯是世界上一位最优秀的游侠骑士。我说他是‘一位’不准确,他在那个时代是世界上仅有的、空前绝后的真正骑士。唐贝利亚尼斯和其他所有那些自称可以在某方面与他相提并论的人都纯粹是胡说八
,而且自欺欺人,我发誓是这样。我还要说,一个画家如果想在艺术上
名,就得尽力临摹他所知
的几位独到画家的原作。这个规律适用于所有可以为国争光的重要职业。谁要想得到谨言慎行、忍辱负重的名声,就应该和必须这样
,就得学习尤利西斯①。荷
通过介绍他的人和事,已经为我们勾画
了一个活生生的谨言慎行、忍辱负重的形象。维吉尔也通过埃涅阿斯②的形象描述了一个可怜孩
的
毅和一位勇敢机智的领袖的
明。他们并没有
照这些人的本来面貌描述这些人,而是把这些人写成他们应该成为的那
样
,以供后人学习。
①尤利西斯是罗
神话中的称呼,在希腊神话中称为奥德修斯,以勇敢、机智和狡猾闻名。
“阿
迪斯同时也是勇敢多情的骑士们的北斗星、启明星或太
。我们所有集合在
情和骑士大旗之下的人都应该学习他。既然如此,桑乔朋友,我作为游侠骑士,当然越是仿效他,就越接近于一个完
的骑士。有一件事特别表现了这位骑士的谨慎、刚毅、勇气、忍耐、
定和
情,那就是他受到奥里亚娜夫人冷淡后,到‘卑岩’去苦苦修行,把自己的名字改成贝尔特内夫罗斯。这个名字意味
长,很适合他自己选择的这
生活。对于我来说,在这方面仿效他,就比仿效劈杀
人、斩断蛇
、杀戮怪
、打败军队、破除
法要容易得多了。在这个地方
这些事情可是再也合适不过了。