繁体
“我们不会空手回家的。”他允诺着说。
“爸——”
①西地中海的一个岛屿,属西班牙。
“唔,孩
。”
他们一起走到屋后的棚屋内收集他们的钓
。贝尼扔掉旧鱼钩,换上了两个新的。他从他猎来的鹿尾
上割下短
,
成灰
和白
小束的假诱饵。他把它们不显
地缚在鱼钩上。
贝尼说:“前面那个池塘里,现
贝尼说:“我正坐在这儿琢磨。月亮在一、两小时之内就要
来了,我们搞一对浮
去钓鱼,你看怎么样?”
“那是米诺卡①人,”他说。“正在捕捉
居的旱地乌
。”
“也许上帝对我也是如此看法。”他暗自笑
。“也许他往下一看,说:‘那儿有个贝尼
克斯特正在努力经营他的垦地哩。’”他又说
:“但这确是块很好的垦地,连鱼儿似乎也和我一样满足。”
“正因为如此,我们才去钓鱼呀。”他说。
“当然,我们很
兴去试试运气。”
“我想你已经累了,裘弟又生着病。”
“我很想上锯齿草塘那边,老缺趾觅
的地方去钓鱼。”
“要是钓不到鲈鱼,”她叫
。“给我提些小鲷鱼来,煎酥了连骨
一起吃。”
裘弟摇摇
。
“他们像吉卜赛人吗?”
她跟到门
在他们后边望着。
“那正是我估计到的。可我决不会对你妈说什么,因为她对一个
满了青刺莓的肚
是恨之
骨的。”
“假如我是条鱼,我自己就会上钩的。”他说。
“我不愿意窥视这批可怜的东西,”贝尼说。“米诺卡人是一个饱受欺骗的民族。我爸爸知
他们的全
历史。一个英国人带他们渡过大海和印第安河到纽士密那。他允诺他们一个
妙的天堂和给他们工作。但当年成转坏,收成不好时,他抛弃了他们,几乎使他们全
饿死。现在剩下的人已经不多了。”
“在小河湾里吗?”
“让我们溜回去,靠近了看看他们。”裘弟说。
他提起钓竿搁到肩上。
“我想除了那半生不熟的刺莓外,没有什么东西使我生了病的。”
“我和裘弟准备钩鲈鱼去。”
他回到屋里向他妻
简单地
待了几句。
“我总怀疑,”贝尼说。“他们也许是用乌
制一
药。他们离开海岸到这儿来捕捉乌
,不像是光为了吃。”
“恐怕这里的鱼都已经
死了。”他说。“这些小池塘常使我
到迷惑。我不明白这里的鱼一年年是怎样生活的。”
“我敢打赌,我们一定能够在那儿某个池塘里抓到一个怪
。”
在栎树岛地、锯齿草塘和大草原这样荒凉孤寂的地方看到人类的存在,比看到动
更来得稀奇。贝尼手搭前额一望:约摸有半打男女
了后面那条他们刚刚离开的丛莽中的通
。
裘弟现在看清了他们肩上的袋
。那
居
内的又小又布满灰尘的旱地乌
,是最贫瘠的土地的标志,也是丛莽中绝大多数居民认为勉
可吃的最低劣的
。
“可怜的鱼儿,”他说。“无依无靠地住在它们自己的小天地里。不但不该钓它们,我还应该上这儿来喂它们。”
这天下午是
和的,而路途似乎也不长。从某一
上来看,裘弟想,钓鱼要比打猎有意思。它虽然没有打猎那么激动人心,可是也没有打猎那么恐怖。钓鱼的心境是恬静的。可以有时间从容四顾,察看那栎树和木兰树上是否又添了新绿。他们在一个熟悉的池塘边停下来。那池
因为久旱而变得很浅。贝尼找到一只蚱蜢,把它投
里。没有鱼来嗛,
里也没有那
饥饿的漩涡。
行列消失在丛莽
。裘弟一阵激动,他脖
后面的
发直竖,就像看见了西班牙人一般。这些分不清男女的米诺卡人,背负着装满旱地乌
和人间不平的奇特重担在他前面经过,就像是
森而又虚幻的幽灵。
----
“不,没有吉卜赛人那样
野。他们的男人长得黝黑,很像吉卜赛人,但他们的妇女在年青时却是漂亮的。他们埋
于自己的事业,与世无争地生活着。”
裘弟松了
气。
裘弟说:“看!爸,那儿有人。”
他又提了一只蚱蜢,徒劳地投了下去。