电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Les jours s’en vont je demeure

它冷寂无声的静卧俯视,

“密拉波桥下赛纳

Vienne la nuit sonne l’heure

逝去了无限凝眉底倦狼

Et nos a摸urs

日月逝矣人长在

却向桥一望

Le pont de nos bras passe

Tandis que sous

朵的芬芳已经消散,

, ,

柔情



Les jours s’en vontje demeure

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

那已然失逝去的艳,

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Vienne la nuit sonne l’heure

Les mains dans les mains restons face face

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

寸心还应忆否

““一枝枯萎的紫罗兰,

黄祥云笑笑:“当让可以。”

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

多少乐事总在悲哀后

Et comme l’sperance est violente

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

虚无枯槁的死躯

Comme la vie est lente

Les jours s’en vont je demeure

手携着手儿面面频相向

臂如桥

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

日月

Ni temps pass

如同你的吻,对我吐的幽香;

那是你才有的特权!

La joie vet toujours aprs la peine

伏在我瘪的膛上面,

Les jours s’en vont je demeure ”

钟声其响夜其来

L’a摸ur s’en va



Passent les jours et passent les semaines

, !”

Vienne la nuit sonne l’heure

Des ternels regards l’onde si lasse

“ ,



, ,

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Vienne la nuit sonne l’heure

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

那沉默无悔的命运啊,

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Fautil qu’il m’en souvienne

钟声其响夜其来

如同你曾经的明媚,

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Ni les a摸urs revienne

热门小说推荐

最近更新小说