繁体
Les jours s’en vont je demeure
它冷寂无声的静卧俯视,
“密拉波桥下赛纳
长
Vienne la nuit sonne l’heure
逝去了无限凝眉底倦狼
Et nos a摸urs
日月逝矣人长在
却向桥
一望
Le pont de nos bras passe
Tandis que sous
朵的芬芳已经消散,
, ,
柔情
意
,
Les jours s’en vontje demeure
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
那已然失逝去的
艳,
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
Vienne la nuit sonne l’heure
Les mains dans les mains restons face face
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
寸心还应忆否
““一枝枯萎的紫罗兰,
黄祥云笑笑:“当让可以。”
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
多少
乐事总在悲哀后
Et comme l’sperance est violente
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
一
虚无枯槁的死躯
,
Comme la vie est lente
Les jours s’en vont je demeure
手携着手儿面面频相向
臂如桥
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
日月
Ni temps pass
如同你的吻,对我吐
的幽香;
那是你才有的特权!
La joie ve
t toujours aprs la peine
伏在我
瘪的
膛上面,
Les jours s’en vont je demeure ”
钟声其响夜其来
L’a摸ur s’en va
,
Passent les jours et passent les semaines
, !”
Vienne la nuit sonne l’heure
Des ternels regards l’onde si lasse
“ ,
,
, ,
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
Vienne la nuit sonne l’heure
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
那沉默无悔的命运啊,
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Fautil qu’il m’en souvienne
钟声其响夜其来
如同你曾经的明媚,
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
Ni les a摸urs revienne