繁体
甚至赞扬
侣的缺陷你尤其不可摘指一个女
的
缺陷。多少情郎对此是装作视而不见的!那个脚上长着快翼的人指珀耳修斯,安德洛墨达的丈夫。可不曾非议安德洛墨达的肤
。
后者也是一
服役。这
服役也带来财富。再说,这
年纪的女
更懂情
之事,她们富于经验。
而唯有经验才造就
艺术家来。她们着意修饰,以弥补年岁的侵蚀。她们小心在意,不让自己显
老妇的样
来。在情
方面,她们会
照你的意愿,造
千姿百态。
尤其是,当她并非
信年华,艳丽时光不再,而且已经自
灰白
发的时候。年轻人哪,这个年龄,甚至更大一
的年龄,仍然是有用的。是的,这一片人们不屑一顾的田地,会有所收成。
维纳斯的秘密并非藏在箱中,祭礼也没有以猛烈的铙钹声伴随。是的,我们每个人都参与其事。
况且有些字
可以用来掩饰缺陷。人们把血
比伊里利亚的松脂还黑的女
唤作棕
女郎。她
睛斜视吗?说她像维纳斯好了,她长一双黄
睛?就说她像密涅瓦。
在那没有瓦遮
挡雨的时代,在那以橡树为隐蔽
、以橡实为
的时代,人们也并非在光天化日之下
,而是在山
里,在树丛内。还在野蛮时代,就已经有羞耻的顾忌了。
刚接在绿
树
上的新枝还十分
,微风一
,它就会倒下来。不久,它随着时间的推移而变得稳固。
我们的鼻
未习惯的时候,忍受不了
的气味。久而久之闻惯了,也就
觉不
这
气味来。
保守秘密,算不上多大的功劳,而张扬应当是秘而不宣的事儿,却是重大的罪过。饶
的坦塔罗斯,想摘树上的果儿,无法到手。站在
中心,却要忍受焦渴。
他真是活该如此,维纳斯尤其要我们保守她祭礼的秘密。我要提醒你们:可不要让任何多嘴的人参与她的祭仪。
动
在众目睽睽之下随

。年轻的姑娘,面对此景象,经常避而不看。我们幽会所需要的,是一个关得严
的房间。
这里并非拿法律所禁止的东西开玩笑。我们不让公民之妻混到我们的游戏中来。在
情方面绝不张扬谁敢将刻瑞斯刻瑞斯,谷
女神。的神秘祭仪和萨莫
雷斯岛上的庄重仪式向局外人透
呢?
大家都一致认为,安德洛玛克
材过长,只有一个人觉得她
矮适度,那就是赫克托尔赫克托尔是安德洛玛克的丈夫…
简言之,就是用最接近的优
把缺陷掩饰起来,年龄别问她的年龄,也不要打听她的
(这是刻板的检察官的职责!)。
这一片田地,也宜于播
。当
力和年岁许可的时候,别怕劳累。不久,令你佝偻的衰老之年,便会静静地来临。用你的桨,劈开海
。用你的犁,耕耘土地。或是用你好斗的双手,拿起杀人的武
。再不然,就把你男
的
力和关怀献给妙龄的妇人。
但每个人都愿意严守秘密。维纳斯自己亦如是,当她脱下衣裳时,俯
前倾,并用左手遮掩她那动人的隐私
位。
总有某一位可用手指指给人家看,以致所有你要接
的女
都成了不光彩话题的对象。更有甚者,有些人还凭空造
一些艳遇的故事来(这些故事假如的确如此,他们自己准会否认)。
你不易忍受的,应当去习惯它。那你就不难忍受了,习惯令许多事情变得易于接受,而
情初生时却对什么都
。
而我们今天却把夜间的业绩大肆张扬,我们以很
的代价换来什么呢?仅仅是夸夸其谈的乐趣。人们还到

描述一切女
的风韵,逢人便说:“这个女
,我已得手!”
我们一般都用布料把羞于示人的
位遮盖。我们寻求的是暗
,起码是半明半暗的地方,比大白天要幽暗的去
。
听他们说来,天下的女
,谁都跟他们睡过觉,虽然他们不能得到其人,但已损害其声誉。
虽然贞洁,而名声却受玷污了。
她瘦得仅存一丝生命气息?你就说是
态轻盈。矮小的,称作
小玲珑。臃
的,唤作
格丰满。
新枝长成了
壮的大树,迎击风暴,还结
嫁接的果实。时间冲淡一切形
的缺
,当初的缺陷,随着时光
逝,便不再成其为缺陷。
至于我们,我们谈及自己的成功,甚至是真实的成功,都非常克制。我们用无法穿透的沉默的神秘帷幕把自己的偷情掩盖起来。***
去你的吧,我们讨厌的看
者,替你的
人儿关好门吧,给
固的大门加上重重的锁好了,既然有些人毁人声誉,想叫别人相信他们并未到手的幸福,那又在什么地方能找到可靠的庇护呢?